Sunday, October 12, 2014

王維| 渭城曲|


ui2 seng0X渭城| diau3 u9X朝雨| ip8 keng3 din0X浥輕塵|

kek8 sia4X客舍| cseng3 cseng3X青青| liu9 sek8X柳色| sin3X|

koan4 gun3X勸君| geng4 czin2 it8 boe3 cziu9X更盡一杯酒|

se3 csut8 iong0 goan3X西出陽關| bvu0 gor4 jin0X無故人|

 

ui2 seng0X diau3 u9X ip8 keng3 din0X

kek8 sia4X cseng3 cseng3X liu9 sek8X sin3X

koan4 gun3X geng4 czin2 it8 boe3 cziu9X

se3 csut8 iong0 goan3X bvu0 gor4 jin0X

 

渭城| 朝雨| 浥輕塵|

客舍| 青青| 柳色| |

勸君| 更盡一杯酒|

西出陽關| 無故人|

Tuesday, September 30, 2014

台語的書寫與漢字的運用


<前言>


 

無論是傳統的教會羅馬字Church Romanization (本書簡稱CR) 也好,或是本書所介紹的所謂效率化教會羅馬字Streamlined Church Romanization (本書簡稱SCR) 也好,或是任何始於書寫方式也好,都難免的傳達方面較為無力。為彌補這個音明義暗缺陷,一個辦法是插入適當的漢字於羅馬字系列中的適當位置,如下所示 (聲調數碼改用上標因而可以不用調碼界點) :

lgoan0 ki9 tao0X原起頭 siong2 de4X上帝 csong4 czo2 tin’3X創造天 gap8 de2X及地。

只是以此兼顧音義,結果是書寫的費時費力不用說,寫出 (或印出) 的東西實在很佔地方 (恐怕也不美觀),對字典或教材等的編製也許有用 (而且寶貴),但實際應用於台語的日常書寫 (例如想以台語發表演講而私下需要準備講稿等等) 則一定令人感覺麻煩不實用

換言之,真正實用的台語寫法,既不宜全用羅馬字,似亦不宜如此步步並用羅馬字與漢字 ( 所謂羅漢並用),那就還是 (基本上) 全用漢字才是最容易被接受的方法了。其實要以漢字 (就是不以羅馬字) 為台語基本的書寫文字是有心人士多年來積極努力的方向只是目標的達成看來並不容易 (由至今仍無真正通用的台語漢字寫法可知)。為什麼? 因為大家還不能十分同意應該使用什麼樣的漢字。何以不能? 主要原因恐怕是大家忘了一個事實,就是大部分語言的書寫系統都有很正式非正式( 或說文言白話) 的區別。前者限制很多,但後者很富彈性。台語也不可能例外。
 
<文體框架的辨認>



漢字在台語有讀書音白話音之別 (亦即有不見於國語的文白異讀現象) 應該可說是常識。只是我們對文白兩種讀音框架的基本要求未必確有清楚的了解。不但如此,我們甚至對自己究竟面對哪個框架都未必有明確的自覺。首先重要的當然是文言有文言的框架」「白話有白話的框架。然後一樣重要 (且一樣共通於所有語言) 卻未必被明確認知的是文言框架不可容納白話白話框架可以容納文言。最後而可能最容易被忽視的是白話框架的彈性 (包容力) 非常之大,不但可容納文言,還可容納其他種種成分及操作。



無論如何,就台語而言,如果框架是文言需用文言讀音,但其他問題都比較單純,有多少就有多少自古就存在本字,決無有音無字等障礙。但我們不能永遠停在文言的框架。一旦離開文言,外面就是較不單純的白話框架,不但基本上需用白話發音,而且處處會有有音無字及其他種種障礙。但要記得比較不單純的白話框架其實也正是比較自由的框架。因此也就可以用文言框架所不容許的種種方法來解決文言框架不會有的種種問題。但如果身在白話框架而不知在白話框架,那就本來可以輕易解決的問題也會變成很難處理的障礙。
   

   「白話框架中才有的常見問題最多的算是有音無字的問題。我們如果以為這種問題只有靠找本字或造新字才能解決,那就是犯了身在白話框架卻不知在白話框架的毛病但我們如何才可明確辨認所面對的是哪一種文體框架呢? 對台語而言,很幸運的是,我們可以巧妙利用台語特有的一種句法標誌來做明確的辨認。
 
     原來台語聲調每字通常都有收尾」「連後調型 (請看附錄一),所以書寫台語本來就不可不標出所有收尾調音節,方有可能跟連後調音節有所區別亦即台語本來就含有無所不在的收尾記號只要有系統地按照文體框架分用收尾記號我們便可從收尾記號的外型輕而易舉地辨認所面對的文體框架(收尾記號不管文白都是無所不在,只是在本書中 外型不同。其他還有一些白話專用符號,自然也有助於文體框架的辨認。請看卷首符號說明)
   
      試比較  目的明確 目的| 明確| 台灣\ (())\。第一個例子是國語,第二個跟第三個是台語,其中第二個是文言框架,第三個是白話框架從漢字所帶的收尾記號可知。因為不同的收尾記號可使文體框架分明,所以在第三例中我們可以很大膽地直接套用現有的國語漢字 並賦予適當的白話訓讀音以省掉造字的麻煩。(同樣由於框架分明,我們也可知 台灣| 的店| 之不妥,應改為 台灣| 之店|) 但如果根本缺少這樣的機制,我們便只好把它寫成 台灣的店 ,結果由於框架不明,我們就會覺得詞句含有非找新字不可處理的障礙了。

 
第三個例子所解決的問題是白話框架才有的問題,但所用的解決方法也正是白話框架才有可能的方法,也就是如果不知身在白話框架也決不可能用到的辦法

不用說,即使是比較自由的白話框架,仍有最基本的限制,就是用字上最低限度一定要維持發音所表達的語義 (以及節律,意指音節數) 。但只要語義 (及節律) 能夠維持,白話文字,由於框架不是死板的文言,可有很大的彈性。除了可以容納文言,最不可忽視的一點是可以套用僅依語義訓讀的非本字。(也可以適當利用英文字母,例如代名詞的複數形也大可寫成「 N N N」。) 因為有這樣的可能性,只要不忘身在白話的框架,我們就可以排除很多找本字或造新字的麻煩

說起來,在今天的台灣,對能操台語的大多數人而言,隨便一個漢字的系列都會有三種框架。第一是國語框架 ,第二是台語白話框架,第三是台語文言框架。例如一二三四。除非唸出聲音,沒人能知道這四個漢字是國語,或是台語白話,或是台語文言 (或是吳語,或是粵語,或是客家語,或甚至是日語 )。但試比較 | | | | | | \ \ \ \ 。利用我們的辨認方法,我們可以馬上斷定第一系列並非台語 (應該是國語) ,第二與第三是台語文言,第四是台語白話。不妨再看one, two, three, four(英文)un, deux, trois, quatre(法文)uno, dos, tres, cuatro(西班牙文)ein, zwei, drei, vier(德文) 跟這些歐洲語言的羅馬字相比,我們的辨認方法,若要認真面對台語的書寫,也該非常有用

<結語>

綜上所述,只要我們對書寫時的文體框架能有明確的認知,我們要為台語建立可用的漢字運用系統的工程應可大大的加速。但這樣說只是就系統的建立而言。另外還有系統的學習與推廣。學習與推廣無法一氣呵成是很明顯的。所以雖然是以完全只用漢字為最後的目標,但在文字實際的呈現方面我們還是以容納不同程度的不同方式為宜例如對舊約聖經開頭第一句,我們最好還是依照程度接受下面三種不同寫法

初級

lgoan0 ki9 tau0X原起頭\ siong2 de4X上帝\ csong4 czo2 ti’3X創造天\ gap8 de2X及地\

中級

原起頭\ 上帝\ 創造天ti’3X\ gap8 \

高級

        原起頭\ 上帝\ 創造天\ 及地\

三種寫法都帶有字詞收尾記號,但初級的字詞一律分為兩部分,前面是 SCR 羅馬字,後面才是漢字。中級高級則字詞裡面不分為兩部分,只是中級容許插入注音於有關漢字 (或漢字群) 之後 ,而高級則完全排除羅馬字(此外,為了適應現代社會的實際需要,無論、中、高,當然均以單層右向橫寫為原則。)

這裡的程度分級所循的,不用說,就是 (理所當然的)學字先學音的法則。可見要學習或推廣我們的漢字運用系統,當作音標的羅馬字還是少不了的工具。至於實際要用多少羅馬字,自依實際需要而定。如此則最富彈性而用途最廣的是中級,因為無論高級初級其實可說都只是極端的中級(附錄六實際僅用初級高級)